El error de Independiente en el nombre de Bryan Cabezas generó memes
La prensa argentina se hizo eco enseguida por el error de Independiente de Avellaneda al traducir el texto para el contrato que debía firmarse por Bryan Cabezas. Este viernes 26 de enero del 2018, el portal del canal TyC Sports subió una serie de memes sobre el tema.
El documento que envió el cuadro gaucho para vincular al volante ecuatoriano decía Bryan 'Heads' en lugar de Bryan Cabezas. Al parecer, el club rojo tradujo todo en la aplicación, sin tomar en cuenta el apellido que también fue traducido.
Estos fueron los memes que destacó TyC Sports:
Que lástima. Bryan Heads podría haber jugado with Maximilian Table, Nicholas Sunday or Marty Campaign.
— Nico Feldman (@feldman_nico) 26 de enero de 2018
"El pase de Cabezas se cayó porque el contrato traducido en inglés decía Bryan Heads". pic.twitter.com/s3UdBj1vuu
— Cami Corti (@CamiiCorti) 26 de enero de 2018
"El pase de Bryan Cabezas a Independiente se cayó porque, al traducirlo al inglés, el nombre en el contrato figuraba como Bryan HEADS". Después piden que Holan no llore. pic.twitter.com/qtEPkWMlyP
— La Gorda Niembro (@lagordaniembro) 26 de enero de 2018
"Contrato redactado... vamos al traductor de Google. Emmm, sí. Ahí está. Copiar, pegar. ¿Bryan Heads? Sí, qué se yo. Si lo pone Google debe estar bien. Lista de contactos... Atalanta, muy bien. ENVIAR". pic.twitter.com/SpzmrhrHMP
— Lucas (@LucasSawczuk) 26 de enero de 2018
Muchas gracias a #Independiente por confiar en mi.
— Bryan Heads (@BryanHeads) 26 de enero de 2018
Sobre todo al "Cougar " Damiani.
Será un placer jugar con Nicolas Sunday, Bull Rodriguez y el Cat Silva #TodoRed.
Saludos, Bryan Heads pic.twitter.com/qka8av1WaZ
El mismo traductor q escribió Bryan Heads.. pic.twitter.com/brnEboqDFz
— Lu ponce (@LuLupon) 26 de enero de 2018